Peter’s Pills: Consistent and Inconsistent

Nel linguaggio giuridico inglese, “consistent” e “inconsistent” non hanno nulla a che vedere con il nostro “consistente”: sono falsi amici che possono stravolgere il senso di una clausola. Capire questa differenza è essenziale per evitare errori di interpretazione nei contratti e negli atti legali

“Peter’s Pills” è la rubrica online di Legal English curata da Federnotizie, in collaborazione con Confprofessioni e Beprof.

Nel linguaggio giuridico inglese, “consistent” e “inconsistent” non hanno nulla a che vedere con il nostro “consistente”: sono falsi amici che possono stravolgere il senso di una clausola. Capire questa differenza è essenziale per evitare errori di interpretazione nei contratti e negli atti legali.

Il contenuto della lezione è disponibile su Federnotizie e sull’app Beprof, scaricabile gratuitamente da App Store e Google Play.

 

 

Consistent and Inconsistent

Transcript:

“Consistent” and “inconsistent” are false friends that confuse even experienced Italian legal professionals.

In Italian, “consistente” typically means significant/substantial or sizeable — un danno consistente is significant (or substantialdamage or lossuna somma consistente is a sizeable sum. But in English, consistent means something entirely different. It means in agreement withcompatible with, or not contradicting.

So when an English contract states that a clause must be interpreted “in a manner consistent with applicable law”, it means the interpretation must align with (deve essere coerente con) and not contradict the law. It does not mean that it must be “substantial” (consistente).

Similarly, inconsistent in English means incompatible with or in conflict with, and not inconsistente in the Italian sense of insubstantial or weak. An English judge saying that a party’s conduct was “inconsistent with the terms of the agreement” means that conduct contradicted those terms.

This distinction matters a lot in legal drafting[1]. Consider these common English formulations:

  • “This clause is consistent with the parties’ intentions.” → La presente clausola è coerente con/conforme alle le intenzioni delle parti.
  • “The evidence is inconsistent with the defendant’s account.” → Le prove sono incompatibili con la versione dei fatti fornita dall’imputato.
  • “Rights inconsistent with this licence shall not apply.” → I diritti in contrasto con la presente licenza non trovano applicazione.

The golden rule is that when you see consistent in an English legal text, think about “coerente con” or “compatibile con” — never “consistente”.

Thank you very much and see you next time for more Peter’s Pills to improve your Legal English!

Note

[1] legal drafting – redazione di atti giuridici o di testi giuridici